DeepL翻訳がめちゃくちゃ優秀すぎると話題に
グーグル超えで話題「DeepL翻訳」がミルクボーイのネタを訳したら?
キング牧師の演説の翻訳も話題になってるよ
「DeepL」の驚くほど自然な翻訳に迫る。失敗しない使い方
DeepLはこちら
Twitterの反応
5ちゃんねるの反応
【Google翻訳はもうオワコン】DeepL翻訳がめちゃくちゃ優秀すぎると話題に
独ベンチャー企業発の「DeepL翻訳」が、グーグル翻訳をしのぐ高評価を受けている。
その実力を検証したAERA 2020年7月27日号では、お笑いコンビミルクボーイがM-1グランプリで披露したあのネタをDeepL翻訳に読み込ませてみた。
果たしてその結果は。
専門家の分析で、グーグル翻訳をしのぐ正確さと流暢さを持つことがわかった「DeepL翻訳」。
AIによるディープラーニングの結果、話し言葉や方言も読みこなすという。
そこで編集部は、昨年末の「M-1グランプリ」で優勝したミルクボーイが披露したネタの一部をDeepL翻訳に読み込ませてみた。
「あのー甘くてカリカリしてて で 牛乳とかかけて食べるやつやって言うねんな」
「おー コーンフレークやないかい その特徴はもう完全にコーンフレークやがな」
「いや俺もコーンフレークと思うてんけどな」
「いやそうやろ?」
「オカンが言うには 死ぬ前の最後のご飯もそれで良いって言うねんな」
「あー ほなコーンフレークと違うかぁ 人生の最後がコーンフレークでええ訳ないもんね」
漫才ならではの話し言葉、そしてコテコテの大阪弁。この文章からDeepL翻訳が導き出した英訳は以下の通りだ。
They say it’s sweet and crunchy, and that you can eat it with milk.
“Ooh, it’s cornflakes, even though it’s totally cornflakes.
No, I think it’s cornflakes too.
No, you don’t.
My mom says that’s what she wants for her last meal before she dies.
Oh, yeah, it’s different with the cornflakes. I don’t see why we shouldn’t end our lives on cornflakes.
オカンがちゃんと「My mom」になっている!
スマホでもなかなかスッと変換されない「ほな」「やねんな」「やがな」といった大阪弁独特の言い回しも、難なく訳しているようだ。
訳文をみた関西大学の山田優教授(通訳・翻訳学/翻訳テクノロジー論)は、「DeepL翻訳は方言もしっかり学習している」と話す。
グーグル超えで話題「DeepL翻訳」がミルクボーイのネタを訳したら? オカンはMy mom、コーンフレークは…
https://dot.asahi.com/aera/2020072100062.html
引用元: ・【Google翻訳はもうオワコン】DeepL翻訳がめちゃくちゃ優秀すぎると話題に
もう新作コロナに感染したやつの氏名、住所、行動履歴を公開してくれよ
そして、要請を守らずに感染したやつを加害者として扱ってくれよ
死にたくないよ
おちんちんかゆいよ
Release the names, addresses, and behavioral history of anyone who’s already been infected with the new corona.
And treat the one who didn’t comply with the request and got infected as the perpetrator.
I don’t want to die.
Your penis is itchy.
すでに新コロナに感染している人の名前、住所、行動履歴を公開してください。
そして、要求に従わず感染した者を加害者として扱う。
死にたくない。
おちんちんがかゆい。
優秀でワロタ
Yourじゃダメだろ。
だね。
あなた、、ですよで翻訳されてるね。
主語入れてあげた方がいいね。
でもかなり良い。
元の文に主語が一つも書かれてないから、一般論としてyouを使ったんだろうな。
死にたくないよは一人称で訳しとるやないか
~したいとなっていることを読み取って一人称にしたんだろうな
今の機能では次の文を含めて解釈できてないという事だな。
ぶぶ漬け食うていきなはれ。
英訳 You go home.
これは凄い。
ワロたw
草
マジかよぉ
Googleさよなら
そんなん富岳でも無理
翻訳すら許さない所が京都の陰湿さだろ
ぶぶ漬けがbutajiruと訳されて豚汁吹いたわ
ぶぶ漬けはGo home と訳せてやっと実用に耐えうるな
「マスク足りてますか?」
↓
「東京から来ないで下さい」
すげえな 人間より賢いわ
あと10年で英語やスワヒリ語は学ばなくてもよくなると確信した
↓
英「You talk too much. Shuld leave here now.」
くらいやれ
たぶん
これ思う
URLで翻訳できるようにしてくれ
chromeのアドオンで出してくれないかな
前は知らん外国語でも自分で辞書引いて見当つけたほうがマシってレベルだった
映画みたいなリアルタイム翻訳機が出来るのもそう遠くない未来だろうね
やはりDeepLは優秀
コメント